Для ТЕБЯ - христианская газета

Целует солнце раненую землю
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Целует солнце раненую землю


Целует солнце раненую землю,
Ласкает ветер бризом по воде.
Укутавшись туманом, утро дремлет,
И птичье пенье слышно кое-где...

Ещё немного, и проснутся люди,
Чтоб снова землю-матушку бомбить,
А для нее один вопрос, по сути,
Детей своих как снова помирить?

И раненая думает о детях
В минуты этой сладкой тишины,
Ей скинуть бы с себя машины эти,
Но дети ухватились за рули.

Ей бы понять, зачем они дерутся?
Ради каких достойнейших идей
Потоком человечьи слёзы льются
И стонут души бывших матерей?

Со щедростью по осени кормила,
Давала хлеб и воду для людей.
Чему она, как мать, не научила?
Ей не понять жестоких сыновей...

Избитая, лежит вся в переломах,
Стыдом покрыта за своих детей.
Целует солнце лик ее позора,
И гладит ветер нежностью своей...

17 апреля 2015

Об авторе все произведения автора >>>

Наталья Марьян, Ванкувер, США
Спасибо, что зашли на мою страничку.
Если в нескольких словах, то я Дочь Верующих Родителей. Но благодарна Богу, что Он встретил меня в 14 лет и я Его Дочь. С того времени Бог дал дар поэзии, но осознала я это только через 17 лет. Люблю Бога и Его народ, очень переживаю за поколение ДВРовцем, кем сама являюсь, потомучто многие из них стали внуками Бога, но не Его детьми. Поэтому большая часть моих произведений посвящена именно им. Верю, что мы живем во время последней Церкви. Верю, что Церковь востанет из руин в силе Божьей и врата ада не одолеют ее. Жду Его пришествия и восхищаюсь Его делами. Пусть мои стихотворения будут для вас благословением!

Присоединяйтесь на канал в You tube
https://www.youtube.com/channel/UCgpbZr98zq7Im7fsRXWMZgQ

 
Прочитано 8944 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Диана савостьяенова 2015-05-30 12:20:02
Очень трогательно. Спасибо!
 Комментарий автора:
Благодарю за отзыв :) Благословений вам

Лидия Гапонюк 2021-11-15 09:11:44
Спасибо! Благословений!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Земной я странник - Ионий Гедеревич

Божий вернісаж - Вячеслав Радион

Даст Бог - Леонид Олюнин

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Публицистика :
О мировой олигархии - Александр Грайцер

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
21.08.10 Сон - Борисова Виктория
Этот сон приснился моей дочери. На меня он произвел сильное впечатление, как будто я пережила все это. Так родился стих.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум